Poemas de Elizabeth Barrett Browning

-Elizabeth Barrett Browning | POESÍA

Aléjate de mí

De El serafín y otros poemas (1838)

Aléjate de mí, aunque sé que siempre,
he permanecer en tu sombra.
Y nunca, solitaria,
alzándome en los mismos umbrales de la vida
recóndita, podré gobernar los impulsos
de mi alma, ni levantar la mano como antaño,
hacia el sol, serenamente, sin que perciba en ella
lo que intenté hasta ahora apartar: el contacto
de tu mano en la mía.
Esta anchurosa tierra
con que quiso separarnos el destino, en el mío
deja tu corazón, con latir doble. En todo
lo que hiciere o soñare estás presente, como
en el vino el sabor de las uvas
Y cuando
por mí rezo al Señor, en mis ruegos tu
escucha y en mis ojos ve mezclarse nuestras lágrimas.


Depart from me

From The Seraphim, and Other Poems (1838)

Depart from me, although as always,
I stay in your shadow.
And never, alone,
lifting me in the same thresholds of life
hidden, I can control the impulses
my soul, nor raise his hand as before,
toward the sun, quietly, without it perceives
I tried so far away: contact
your hand in mine.
This land width
that would separate the target, in my
leave your heart, beating double. Throughout
I shall do or dream you are present, as
taste in wine grapes.
And when
for me I pray to the Lord in my prayers your name
listening and in my eyes is mixed our tears.


¿De qué modo te amo?

De Sonetos del portugués (1850)

¿De qué modo te amo? Deja que cuente las formas:
Te amo desde el hondo abismo hasta la región más alta
que mi alma pueda alcanzar, cuando persigo en vano
las fronteras del Ser y la Gracia.

Te amo en el calmo instante de cada día,
con el sol y la tenue luz de la lámpara.
Te amo en libertad, como se aspira al Bien;
Te amo con pureza, como se alcanza la Gloria.

Te amo con la pasión que antes puse
en mis viejos lamentos, con mi fe de niña.
Te amo con la ternura que creí perder
cuando mis santos se desvanecieron.

Te amo con cada frágil aliento,
con cada sonrisa y con cada lágrima de mi ser;
y si Dios así lo desea,
tras la muerte te amaré aún más.


How Do I Love Thee?

From Sonnets from the Portuguese (1850)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


¿Es verdad que de estar muerta?

De Sonetos del portugués (1850)

¿Es verdad que de estar muerta sentirías
menguar tu vida sin la mía?
¿Qué el sol no brillaría igual que antes
sabiendo que mi noche es el sepulcro?

¡Qué asombro, amor mío, cuando vi
en tu carta todo eso! Yo soy tuya,
Pero… ¿tanto te importo? ¿Cómo puedo
servir tu copa con mi mano trémula?

Renunciaré a los sueños de la muerte
volviendo a las miserias del vivir.
¡Ámame, amor, tu soplo resucita!

Otras cambiaron por amor su rango,
y yo por ti el sepulcro, la dulzura
celestial por la tierra aquí contigo.


Is It Indeed So? If I Lay Here Dead

From Sonnets from the Portuguese (1850)

Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?

I marvelled, my Beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine-
But… so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead

Of dreams of death, resumes life’s lower range.
Then, love me, Love! look on me breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,

For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of heaven, for earth with thee!


Poemas tomados de El espejo gótico.

Elizabeth Barrett Browning

(6 de marzo de 1806 – 29 de junio de 1861) Poeta británica. Escribió prolíficamente sobre todo poesía, también realizó traducciones. Hizo campaña por la abolición de la esclavitud y su obra ayudó a influir en la reforma de la legislación sobre trabajo infantil.

0 Commentarios

Dejar un comentario